Anasayfa  »  Fen Edebiyat Fakültesi »  İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı

DERS ADIDERS KODUYARIYILTEORİ + UYGULAMA (Saat)AKTS
COMMUITY INTERPRETING MTI498 - 3 + 0 4

DERSİN TÜRÜSeçmeli
DERSİN DÜZEYİLisans
DERSİN YILI-
YARIYIL-
AKTS4
ÖĞRETİM ELEMAN(LAR)IÖğretim Görevlisi Elif Görkem Arslantürk Özaslan
DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI Bu dersin sonunda öğrenciler;
1) toplum çevirmenliğinin etik ilkelerini tanımlayabilecek,
2) toplum çevirmenliği için gerekli terminoloji hazırlığını yapabilecek,
3) toplum çevirmeninin çalışması gereken farklı ortamlara aşinalık kazanacaktır.
DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİYüz Yüze
DERSİN ÖNKOŞULLARIYok
ÖNERİLEN DERSLER
DERS TANIMIBu derste toplum çevirmenliği üzerinde durulacaktır. Ardıl çeviri, andaş çeviri ve yazılı metinden sözlü çeviri uygulamalarının yanı sıra iş adabı ve ahlaki konular ele alınacaktır. Derste hukuki, tıbbi ve eğitimsel ortamlarla ilintili senaryolar aracılığıyla sözlü çeviri çalışmaları yapılacaktır. Öğrenciler farklı alanlarda görev öncesi terminoloji hazırlama ödevleri verilecektir.
DERS İÇERİĞİ
HAFTAKONULAR
1. Hafta Dersin genel tanıtımı
2. Hafta Toplum Çevirmenliği nedir? Diğer sözlü çeviri türlerinden farkı nedir?
3. Hafta Toplum Çevirmenliği görevleri ve sorumlulukları
4. Hafta Toplum Çevirmenliği ve etik
5. Hafta Sağlık ve hukuk alanlarında terminoloji çalışması ve Toplum Çevirmenliği örnek olay incelemesi
6. Hafta Sağlık hizmetleri alanında Toplum Çevirmenliği ve Çeviri Uygulaması
7. Hafta Hastane çevirmenliği senaryo uygulaması
8. Hafta Ara Sınav
9. Hafta Hukuk alanında Toplum Çevirmenliği ve Mahkeme çevirmenliği senaryo uygulaması
10. Hafta Çeviri Uygulaması: Mülteci Çevirmenliği
11. Hafta Çeviri Uygulaması: Polis Sorgu ve Soruşturması
12. Hafta Çeviri Uygulaması: Sığınma Başvurusu
13. Hafta Çeviri Uygulaması: Sosyal Hizmetler
14. Hafta Son Değerlendirmeler
15. Hafta Final
ZORUNLU YA DA ÖNERİLEN KAYNAKLARValero Garces, Carmen, and Anne Martin. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
Wadensjö, Cecilia. 1998 Interpreting as Interaction. London: Longman. (Only Chapter 3)
Niska, Helge. 2000 Community Interpreter Training: Past, Present, Future. In Interpreting In the 21st Century, C. Carzone and M. Viezzi, eds. Amsterdam: John Benjamins. 133-144
Pöchhacker, Franz. 1997 Is there anybody out there Community Interpreting in Austria . In The Critical Link: Interpreters in the Community, Carr, Silvana E., Roda P. Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn (eds.), 215 ff.
Mikkelson Holly. 1996. The Professionalization Of Community Interpreting in Global Vision, Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association, Muriel M. Jerome-O Keefe, ed., John Benjamins.
ÖĞRETİM YÖNTEM VE TEKNİKLERİAnlatım,Soru-Cevap,Tartışma,Örnek Olay İncelemesi,Sorun/Problem Çözme,Eğitim-Uygulama
DEĞERLENDİRME YÖNTEMİ VE GEÇME KRİTERLERİ
 SayısıToplam Katkısı(%)
Ara Sınav140
Toplam(%)40
Yıl İçinin Başarıya Oranı(%)40
Finalin Başarıya Oranı(%)60
Toplam(%)100
AKTS İŞ YÜKÜ
Aktivite Sayı Süresi(Saat) İş Yükü
Ara Sınav111
Kısa Sınavlara hazırlık000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi14342
Final Sınavına Hazırlık122
Ders Saati14342
Ara Sınava Hazırlık122
Laboratuvar12112
Final Sınavı122
Ödevler8216
Toplam İş Yükü119
Toplam İş Yükü / 303,96
Dersin AKTS Kredisi4
DİLİngilizce
STAJ / UYGULAMAYok
  

PROGRAM YETERLİLİKLERİ (P) / DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI (Ö) MATRİSİ
Ö1Ö2Ö3
P1  X   X  
P2  X   X   X
P3    X  
P4  X     X
P5  X     X
P6  X     X
P7  X     X
P8  X     X
P9  X     X
P10  X   X   X
P11  X     X