Anasayfa  »  Fen Edebiyat Fakültesi »  İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı

DERS ADIDERS KODUYARIYILTEORİ + UYGULAMA (Saat)AKTS
CONFERENCE INTERPRETING MTI481 - 3 + 0 4

DERSİN TÜRÜSeçmeli
DERSİN DÜZEYİLisans
DERSİN YILI-
YARIYIL-
AKTS4
ÖĞRETİM ELEMAN(LAR)IÖğretim Görevlisi Elif Görkem Arslantürk Özaslan
DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI Bu dersin sonunda öğrenciler;
1) konferans çevirmenliği etik kuralları ve çalışma koşulları hakkında farkındalığı artmış olacak,
2) andaş çeviri ile elde edilen yetkinliklerini artırabilecek,
3) konferans ortamında karşılaşılabilecek zorluklar karşında hazırlık olmayı ve çözüm üretmeyi öğrenecektir.
DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİYüz Yüze
DERSİN ÖNKOŞULLARIYok
ÖNERİLEN DERSLER
DERS TANIMIBu dersin amacı, konferans ortamında yoğun andaş çeviri alıştırmalarıyla öğrencilerin çeviri becerilerini geliştirmektir. Öğrencilerin, stresi nasıl kontrol edeceklerine ve çeşitli konuşmacılar ve ana dili İngilizce olmayan konuşmacıların farklı söyleyiş özellikleri nasıl başa çıkacaklarına yönelik stratejiler geliştirmeleri beklenir.
DERS İÇERİĞİ
HAFTAKONULAR
1. Hafta Dersin genel tanıtımı
2. Hafta Konferans Çevirmeninin görevleri
3. Hafta Konferans Çevirmenliği ve etiği
4. Hafta Konferans Çevirmenliğiyle ilgili ulusal ve uluslararası kuruluşlar
5. Hafta Örnek Konferans Çevirilerinin gözlemlenmesi ve incelenmesi
6. Hafta Çeviri Uygulaması: AB ve BM konuşmaları
7. Hafta Çeviri Uygulaması: AB ve BM konuşmaları
8. Hafta Ara Sınav
9. Hafta Çeviri Uygulaması: Açılış konuşmaları
10. Hafta Çeviri Uygulaması: Basın Toplantısı
11. Hafta Çeviri Uygulaması: Ekonomi hakkında konuşmalar
12. Hafta Çeviri Uygulaması: Siyaset, diplomasi ve politika konuşmaları
13. Hafta Çeviri Uygulaması: Tıp ve sağlık konuşmaları
14. Hafta Son Değerlendirmeler
15. Hafta Final
ZORUNLU YA DA ÖNERİLEN KAYNAKLARJones, Roderick. Conference Interpreting Explained. Taylor and Francis, 2014.
Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004.
Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe:Doktorlar Yayınevi, 2003.
Taylor-Bouladon, Valerie. Conference interpreting: Principles and practice, 2011.
ÖĞRETİM YÖNTEM VE TEKNİKLERİAnlatım,Tartışma,Soru-Cevap,Örnek Olay İncelemesi,Sorun/Problem Çözme,Eğitim-Uygulama
DEĞERLENDİRME YÖNTEMİ VE GEÇME KRİTERLERİ
 SayısıToplam Katkısı(%)
Ara Sınav140
Toplam(%)40
Yıl İçinin Başarıya Oranı(%)40
Finalin Başarıya Oranı(%)60
Toplam(%)100
AKTS İŞ YÜKÜ
Aktivite Sayı Süresi(Saat) İş Yükü
Ara Sınav111
Kısa Sınavlara hazırlık000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi12224
Final Sınavına Hazırlık11010
Ders Saati14342
Ara Sınava Hazırlık155
Laboratuvar7214
Final Sınavı122
Ödevler8432
Toplam İş Yükü130
Toplam İş Yükü / 304,33
Dersin AKTS Kredisi4
DİLİngilizce
STAJ / UYGULAMAYok
  

PROGRAM YETERLİLİKLERİ (P) / DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI (Ö) MATRİSİ
Ö1Ö2Ö3
P1    X   X
P2    X   X
P3    X   X
P4    X   X
P5    X   X
P6  X   X   X
P7  X     X
P8  X     X
P9  X   X   X
P10  X   X   X
P11      X