Anasayfa  »  Fen Edebiyat Fakültesi »  İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı

DERS ADIDERS KODUYARIYILTEORİ + UYGULAMA (Saat)AKTS
AUDIO-VISUAL TRANSLATION MTI462 - 3 + 0 4

DERSİN TÜRÜSeçmeli
DERSİN DÜZEYİLisans
DERSİN YILI-
YARIYIL-
AKTS4
ÖĞRETİM ELEMAN(LAR)IDoktor Öğretim Üyesi Mustafa Onur Duman
DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI Bu dersin sonunda öğrenciler;
1) görsel-işitsel metin türlerini ve özelliklerini kavrayacak,
2) film, reklam, belgesel gibi görsel sanat ve medya ürünlerini çeviri amaçlı çözümleme teknikleri tanımlayacak,
3) farklı tema ve üslupları içeren görsel-işitsel metinleri çözümleyerek uygun çeviri metinler üretebilecektir.
DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİYüz Yüze
DERSİN ÖNKOŞULLARIYok
ÖNERİLEN DERSLER
DERS TANIMIBu ders öğrencilerin altyazı konusunda mesleki bilgi edinebilmesi için ekran çevirisine teknik ve teorik yaklaşımlar sunmaktadır. Bu ders, altyazı çevirisi pratiğinde takip edilmesi gereken önemli adımları ve sonrasında da bu çevirinin analizini sunarak altyazı çeviri sürecinde ortaya çıkabilen dilsel, kültürel ve teknik sorunları çözmeyi öğretir. Öğrenciler ekran çevirisi alanındaki teorik bilgilerini işitsel ve görsel malzemeler kullanarak uygulamaya şansı bulacaklardır.
DERS İÇERİĞİ
HAFTAKONULAR
1. Hafta Dersin genel tanıtımı
2. Hafta Görsel-işitsel çeviri ve kapsamı
3. Hafta Altyazı çevirisi nedir?
4. Hafta Altyazı çevirisinde yöntemler
5. Hafta Dublaj çevirisi nedir?
6. Hafta Dublaj çevirisinde yöntemler
7. Hafta Görsel-işitsel çeviri sürecindeki sorunlar ve farklı çözüm yolları
8. Hafta Ara Sınav
9. Hafta Çeviri uygulaması: Film çevirisi
10. Hafta Çeviri uygulaması: Film çevirisi
11. Hafta Çeviri uygulaması: TV Dizisi çevirisi
12. Hafta Çeviri uygulaması: TV Programı çevirisi
13. Hafta Çeviri uygulaması: Belgesel çevirisi
14. Hafta Son Değerlendirmeler
15. Hafta Final
ZORUNLU YA DA ÖNERİLEN KAYNAKLAREsser, Andrea, Iain Robert Smith and Miguel A. Bernal-Merino, Eds. Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games. (Routledge Advances in Internationalizing Media Studies). New York and London: Routledge, 2016.
Fong Gilbert C. F. Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press, 2010.
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb, eds. (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamin Publishing, 2001.
Goldstein, Angelika and Biljana Golubovic, eds. Foreign Language Movies: Dubbing vs. Subtitling. Hamburg: Verlag Dr. Kovac, 2009.
Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, et al. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience (EIM Media Monographs). Herts, University of Luton Press, 1991.
Monaco, James. ?Bir Film Nasıl Okunur? Sinema Dili, Tarihi ve Kuramı.? Sinema, Medya ve Mültimedya Dünyası. İstanbul: Oğlak Yayıncılık, 2001.
Nutku, Özdemir. Gösterim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: İnkılap Kitabevi, 1998.
Özön, Nijat. Sinema ve Televizyon Terimleri Sözlüğü. Ankara: TDK Yayınları, 1981.
Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamin Publishing, 2011.
Thomsen, Jane Elisabeth. Translation Strategies in Animated Films: A Comparative Analysis of Macro- and Microstrategies in Subtitling and Dubbing. Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011.
ÖĞRETİM YÖNTEM VE TEKNİKLERİAnlatım,Tartışma,Soru-Cevap,Örnek Olay İncelemesi,Sorun/Problem Çözme,Eğitim-Uygulama
DEĞERLENDİRME YÖNTEMİ VE GEÇME KRİTERLERİ
 SayısıToplam Katkısı(%)
Ara Sınav140
Toplam(%)40
Yıl İçinin Başarıya Oranı(%)40
Finalin Başarıya Oranı(%)60
Toplam(%)100
AKTS İŞ YÜKÜ
Aktivite Sayı Süresi(Saat) İş Yükü
Ara Sınav111
Kısa Sınavlara hazırlık000
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi12224
Final Sınavına Hazırlık11010
Ders Saati14342
Ara Sınava Hazırlık144
Laboratuvar5525
Final Sınavı122
Ödevler7321
Toplam İş Yükü129
Toplam İş Yükü / 304,3
Dersin AKTS Kredisi4
DİLİngilizce
STAJ / UYGULAMAYok
  

PROGRAM YETERLİLİKLERİ (P) / DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI (Ö) MATRİSİ
Ö1Ö2Ö3
P1      X
P2  X   X   X
P3      X
P4      X
P5      X
P6      X
P7    X   X
P8    X   X
P9      X
P10  X   X   X
P11    X   X