At the end of this course, the students; 1) will grasp the audio-visual text types and their properties. 2) will define visual art and media products like movies, advertisements, documentaries with translation-oriented analysis techniques. 3) will be able to produce proper translation texts by analysing audio-visual texts including different themes and styles.
MODE OF DELIVERY
Face to face
PRE-REQUISITES OF THE COURSE
No
RECOMMENDED OPTIONAL PROGRAMME COMPONENT
COURSE DEFINITION
This course aims at offering technical and theoretical approaches to screen translation in order to inform students about subtitling. It teaches students important steps which are required to be followed in subtitle translation practice and then proceeds on showing them how to solve linguistic, cultural and technical problems encountered during the subtitle translation process. Students will get a chance to put their theoretical knowledge regarding to screen translation into practice by using audio-visual materials.
COURSE CONTENTS
WEEK
TOPICS
1st Week
General Introduction
2nd Week
Audio-visual translation and its scoop
3rd Week
What is subtitling?
4th Week
Subtitling and its methods
5th Week
What is dubbing?
6th Week
Dubbing and its methods
7th Week
Problems that may occur during the process of audio-visual translation and their solutions
8th Week
Midterm Exam
9th Week
Translation Practice: Movie Translation
10th Week
Translation Practice: Movie Translation
11th Week
Translation Practice: TV Series Translation
12th Week
Translation Practice: TV Programs Translation
13th Week
Translation Practice: Documentary Translation
14th Week
Final Remarks
15th Week
Final Exam
RECOMENDED OR REQUIRED READING
Esser, Andrea, Iain Robert Smith and Miguel A. Bernal-Merino, Eds. Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games. (Routledge Advances in Internationalizing Media Studies). New York and London: Routledge, 2016. Fong Gilbert C. F. Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press, 2010. Gambier, Yves and Henrik Gottlieb, eds. (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamin Publishing, 2001. Goldstein, Angelika and Biljana Golubovic, eds. Foreign Language Movies: Dubbing vs. Subtitling. Hamburg: Verlag Dr. Kovac, 2009. Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, et al. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience (EIM Media Monographs). Herts, University of Luton Press, 1991. Monaco, James. ?Bir Film Nasıl Okunur? Sinema Dili, Tarihi ve Kuramı.? Sinema, Medya ve Mültimedya Dünyası. İstanbul: Oğlak Yayıncılık, 2001. Nutku, Özdemir. Gösterim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: İnkılap Kitabevi, 1998. Özön, Nijat. Sinema ve Televizyon Terimleri Sözlüğü. Ankara: TDK Yayınları, 1981. Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamin Publishing, 2011. Thomsen, Jane Elisabeth. Translation Strategies in Animated Films: A Comparative Analysis of Macro- and Microstrategies in Subtitling and Dubbing. Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011.