Anasayfa  »  Fen Edebiyat Fakültesi »  İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı

DERS ADIDERS KODUYARIYILTEORİ + UYGULAMA (Saat)AKTS
TRANSLATION CRITICISM MTI432 Sekizinci Yarıyıl (Bahar) 3 + 0 8

DERSİN TÜRÜZorunlu
DERSİN DÜZEYİLisans
DERSİN YILI4
YARIYILSekizinci Yarıyıl (Bahar)
AKTS8
ÖĞRETİM ELEMAN(LAR)IDoktor Öğretim Üyesi Selim Soner Sütçü
DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI Bu dersin sonunda öğrenciler;
1) çeviri eleştirisi kavramını tanımlayabilecek,
2) geçmişte ve günümüzde ortaya atılan çeviri eleştirisi kuramlarını kavrayabilecek,
3) öğrenilen kuramları çeviri sürecine uygulayabilecektir.
DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİYüz Yüze
DERSİN ÖNKOŞULLARIYok
ÖNERİLEN DERSLER
DERS TANIMIBu ders yayımlanmış çevirilerin eleştirel incelemesini, var olabilecek hataların belirlenmesi ve kuralcılık yerine kuramsal okumalara dayanan bilincin geliştirilmesini hedefler. Eleştiri yazısı ve çeviri eleştirisi arasındaki farkın öğrenciler tarafından kapsamlı ve bilinçli bir şekilde algılanmasını amaçlar.
DERS İÇERİĞİ
HAFTAKONULAR
1. Hafta Dersin genel tanıtımı
2. Hafta Çeviri eleştirisi ve kapsamı nedir?
3. Hafta Peter Newmark ve Çeviri Eleştirisi Modeli
4. Hafta Anton Popoviç ve Deyiş Kaydırma Kavramı
5. Hafta Raymond van den Broeck ve Sistemik Çeviri Eleştirisi Modeli
6. Hafta Katharina Reiss ve Çeviri Eleştirisi Modeli
7. Hafta Gideon Toury ve Erek Odaklı Betimleyici Çeviri Çalışmaları
8. Hafta Ara Sınav
9. Hafta Çeviri Eleştirisi Uygulaması: Popüler Yazın ve Çevirisi
10. Hafta Çeviri Eleştirisi Uygulaması: Çocuk Edebiyatı ve Çevirisi
11. Hafta Çeviri Eleştirisi Uygulaması: Sömürgecilik Sonrası Metinler ve Çevirisi
12. Hafta Çeviri Eleştirisi Uygulaması: Feminist Yazın ve Çevirisi
13. Hafta Çeviri Eleştirisi Uygulaması: Şiir Çevirisi
14. Hafta Çeviri Eleştirisi Uygulaması: Görsel-İşitsel Metin ve Çevirisi
15. Hafta Final
ZORUNLU YA DA ÖNERİLEN KAYNAKLARReiss, K. Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing.2000
Aksoy, Berrin. Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 18 (2):1-16. 2001
Popovic,A. Translation Analysis and Literary History: A Slovak Approach to the Problem. Babel 14.2 1968: 68?76.
Broeck, Raymond Van Den. "Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of Its Analytic Function." The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. London& Sdyney: Croom Helm, 1985. 54-62.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Cambridge: Prentice Hall International, 1988.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies- and beyond (Revised Edition). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
ÖĞRETİM YÖNTEM VE TEKNİKLERİAnlatım,Tartışma,Soru-Cevap,Örnek Olay İncelemesi,Sorun/Problem Çözme,Eğitim-Uygulama
DEĞERLENDİRME YÖNTEMİ VE GEÇME KRİTERLERİ
 SayısıToplam Katkısı(%)
Ara Sınav140
Toplam(%)40
Yıl İçinin Başarıya Oranı(%)40
Finalin Başarıya Oranı(%)60
Toplam(%)100
AKTS İŞ YÜKÜ
Aktivite Sayı Süresi(Saat) İş Yükü
Ara Sınav122
Kısa Sınavlara hazırlık248
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi14798
Final Sınavına Hazırlık12020
Ders Saati14456
Ara Sınava Hazırlık11010
Laboratuvar000
Final Sınavı122
Ödevler6848
Toplam İş Yükü244
Toplam İş Yükü / 308,13
Dersin AKTS Kredisi8
DİLİngilizce
STAJ / UYGULAMAYok
  

PROGRAM YETERLİLİKLERİ (P) / DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI (Ö) MATRİSİ
Ö1Ö2Ö3
P1  X   X   X
P2  X   X   X
P3     
P4      X
P5      X
P6    X   X
P7    X   X
P8  X   X   X
P9     
P10  X   X   X
P11  X   X   X