Anasayfa  »  Fen Edebiyat Fakültesi »  İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı

DERS ADIDERS KODUYARIYILTEORİ + UYGULAMA (Saat)AKTS
INTRODUCTION TO SIGN LANGUAGE INTERPRETING MTI215 - 3 + 0 4

DERSİN TÜRÜSeçmeli
DERSİN DÜZEYİLisans
DERSİN YILI-
YARIYIL-
AKTS4
ÖĞRETİM ELEMAN(LAR)IÖğretim Görevlisi Onur Tahsin Koyun
DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI Bu dersin sonunda öğrenciler;
1) Öğrenciler dilsiz bireylerle iletişim kurmak için temel iletişim becerilerini öğrenmiş olacak ve buna göre nasıl hareket edeceklerini bileceklerdir.
2) Öğrenciler A1'den B1'e kadar Türk işaret dilinde temel terminoloji ve dilbilgisini öğrenmiş olacaklardır.
3) Öğrenciler İngilizce `den Türkçe `ye işaret dilini A1'den B1'e kadar anlayabilecek ve çevirebilecektir.
DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİYüz Yüze
DERSİN ÖNKOŞULLARIYok
ÖNERİLEN DERSLER
DERS TANIMIÖğrencilere Türk işaret dilinin Türkiye'deki temellerini ve Türk dili için dilbilimsel olarak nasıl önemli bir hale geldiğini öğretmek. Öğrencilere dilsiz insanların önemini, onlara nasıl hitap edileceğini, onlar için tercüme edileceğini ve genellikle dilsiz bir Türk ile iletişim kurarken ne yapılması gerektiği konusunda fikir sahibi olmayı öğretmek. İngilizceyi A1'den B1'e Türk işaret dili seviyesine veya tam tersine çevirebilmek. Türk işaret dili tercümanı ihtiyacının karşılanabilmesi için öğrencilerde farkındalık yaratmak.
DERS İÇERİĞİ
HAFTAKONULAR
1. Hafta Dersin genel tanıtımı
2. Hafta İşaret dili nedir, kimler kullanır, İşaret dili nasıl kullanılır.
3. Hafta İşaret diliyle bağlantılı uluslararası ve ulusal kuruluşlar ve içerik ile bağlantılı videolar
4. Hafta TİD alfabesine giriş ve kullanım.
5. Hafta İşaret dili çevirisinin gerekli olacağı yerler ve bu yerler için hazırlıklar
6. Hafta Edinebilecek psikolojik etkiler, dilsiz ve işiten bireylerin arasındaki çevirinin temel etiği.
7. Hafta Genel değerlendirmeler ve pratik
8. Hafta Ara Sınav
9. Hafta Genel bir terminoloji eğitimi ardından çevirisi ve Çeviri Uygulaması
10. Hafta Genel bir terminoloji eğitimi ardından çevirisi ve Çeviri Uygulaması
11. Hafta Genel bir terminoloji eğitimi ardından çevirisi ve Çeviri Uygulaması
12. Hafta Genel bir terminoloji eğitimi ardından çevirisi ve Çeviri Uygulaması
13. Hafta Genel bir terminoloji eğitimi ardından çevirisi ve Çeviri Uygulaması
14. Hafta Son Değerlendirmeler ve pratik
15. Hafta Final
ZORUNLU YA DA ÖNERİLEN KAYNAKLARKAYA, T . (2022). TİD. Ankara: Azim Matbaacılık.
Yule, George (2017). The study of language. 5th ed., Cambridge University Press.
ÖĞRETİM YÖNTEM VE TEKNİKLERİAnlatım,Eğitim-Uygulama,Tartışma,Soru-Cevap,Proje,Sunum
DEĞERLENDİRME YÖNTEMİ VE GEÇME KRİTERLERİ
 SayısıToplam Katkısı(%)
Ara Sınav140
Ödev120
Toplam(%)60
Yıl İçinin Başarıya Oranı(%)60
Finalin Başarıya Oranı(%)40
Toplam(%)100
AKTS İŞ YÜKÜ
Aktivite Sayı Süresi(Saat) İş Yükü
Ara Sınav
Kısa Sınavlara hazırlık
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi
Final Sınavına Hazırlık
Ders Saati
Ara Sınava Hazırlık
Laboratuvar
Final Sınavı
Ödevler
Toplam İş Yükü
Toplam İş Yükü / 30
Dersin AKTS Kredisi4
DİLİngilizce
STAJ / UYGULAMAYok
  

PROGRAM YETERLİLİKLERİ (P) / DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI (Ö) MATRİSİ
Ö1Ö2Ö3
P1  X    
P2      X
P3    X  
P4     
P5     
P6     
P7     
P8     
P9     
P10     
P11