Bu dersin sonunda öğrenciler; 1) toplum çevirmenliğinin etik ilkelerini tanımlayabilecek, 2) toplum çevirmenliği için gerekli terminoloji hazırlığını yapabilecek, 3) toplum çevirmeninin çalışması gereken farklı ortamlara aşinalık kazanacaktır.
DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ
Yüz Yüze
DERSİN ÖNKOŞULLARI
Yok
ÖNERİLEN DERSLER
DERS TANIMI
Bu derste toplum çevirmenliği üzerinde durulacaktır. Ardıl çeviri, andaş çeviri ve yazılı metinden sözlü çeviri uygulamalarının yanı sıra iş adabı ve ahlaki konular ele alınacaktır. Derste hukuki, tıbbi ve eğitimsel ortamlarla ilintili senaryolar aracılığıyla sözlü çeviri çalışmaları yapılacaktır. Öğrenciler farklı alanlarda görev öncesi terminoloji hazırlama ödevleri verilecektir.
DERS İÇERİĞİ
HAFTA
KONULAR
1. Hafta
Dersin genel tanıtımı
2. Hafta
Toplum Çevirmenliği nedir? Diğer sözlü çeviri türlerinden farkı nedir?
3. Hafta
Toplum Çevirmenliği görevleri ve sorumlulukları
4. Hafta
Toplum Çevirmenliği ve etik
5. Hafta
Sağlık ve hukuk alanlarında terminoloji çalışması ve Toplum Çevirmenliği örnek olay incelemesi
6. Hafta
Sağlık hizmetleri alanında Toplum Çevirmenliği ve Çeviri Uygulaması
7. Hafta
Hastane çevirmenliği senaryo uygulaması
8. Hafta
Ara Sınav
9. Hafta
Hukuk alanında Toplum Çevirmenliği ve Mahkeme çevirmenliği senaryo uygulaması
10. Hafta
Çeviri Uygulaması: Mülteci Çevirmenliği
11. Hafta
Çeviri Uygulaması: Polis Sorgu ve Soruşturması
12. Hafta
Çeviri Uygulaması: Sığınma Başvurusu
13. Hafta
Çeviri Uygulaması: Sosyal Hizmetler
14. Hafta
Son Değerlendirmeler
15. Hafta
Final
ZORUNLU YA DA ÖNERİLEN KAYNAKLAR
Valero Garces, Carmen, and Anne Martin. Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins, 2008. Wadensjö, Cecilia. 1998 Interpreting as Interaction. London: Longman. (Only Chapter 3) Niska, Helge. 2000 Community Interpreter Training: Past, Present, Future. In Interpreting In the 21st Century, C. Carzone and M. Viezzi, eds. Amsterdam: John Benjamins. 133-144 Pöchhacker, Franz. 1997 Is there anybody out there Community Interpreting in Austria . In The Critical Link: Interpreters in the Community, Carr, Silvana E., Roda P. Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn (eds.), 215 ff. Mikkelson Holly. 1996. The Professionalization Of Community Interpreting in Global Vision, Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association, Muriel M. Jerome-O Keefe, ed., John Benjamins.
ÖĞRETİM YÖNTEM VE TEKNİKLERİ
Anlatım,Soru-Cevap,Tartışma,Örnek Olay İncelemesi,Sorun/Problem Çözme,Eğitim-Uygulama
DEĞERLENDİRME YÖNTEMİ VE GEÇME KRİTERLERİ
Sayısı
Toplam Katkısı(%)
Ara Sınav
1
40
Toplam(%)
40
Yıl İçinin Başarıya Oranı(%)
40
Finalin Başarıya Oranı(%)
60
Toplam(%)
100
AKTS İŞ YÜKÜ
Aktivite
Sayı
Süresi(Saat)
İş Yükü
Ara Sınav
1
1
1
Kısa Sınavlara hazırlık
0
0
0
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi
14
3
42
Final Sınavına Hazırlık
1
2
2
Ders Saati
14
3
42
Ara Sınava Hazırlık
1
2
2
Laboratuvar
12
1
12
Final Sınavı
1
2
2
Ödevler
8
2
16
Toplam İş Yükü
119
Toplam İş Yükü / 30
3,96
Dersin AKTS Kredisi
4
DİL
İngilizce
STAJ / UYGULAMA
Yok
PROGRAM YETERLİLİKLERİ (P) / DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI (Ö) MATRİSİ