Bu dersin sonunda öğrenciler; 1) görsel-işitsel metin türlerini ve özelliklerini kavrayacak, 2) film, reklam, belgesel gibi görsel sanat ve medya ürünlerini çeviri amaçlı çözümleme teknikleri tanımlayacak, 3) farklı tema ve üslupları içeren görsel-işitsel metinleri çözümleyerek uygun çeviri metinler üretebilecektir.
DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ
Yüz Yüze
DERSİN ÖNKOŞULLARI
Yok
ÖNERİLEN DERSLER
DERS TANIMI
Bu ders öğrencilerin altyazı konusunda mesleki bilgi edinebilmesi için ekran çevirisine teknik ve teorik yaklaşımlar sunmaktadır. Bu ders, altyazı çevirisi pratiğinde takip edilmesi gereken önemli adımları ve sonrasında da bu çevirinin analizini sunarak altyazı çeviri sürecinde ortaya çıkabilen dilsel, kültürel ve teknik sorunları çözmeyi öğretir. Öğrenciler ekran çevirisi alanındaki teorik bilgilerini işitsel ve görsel malzemeler kullanarak uygulamaya şansı bulacaklardır.
DERS İÇERİĞİ
HAFTA
KONULAR
1. Hafta
Dersin genel tanıtımı
2. Hafta
Görsel-işitsel çeviri ve kapsamı
3. Hafta
Altyazı çevirisi nedir?
4. Hafta
Altyazı çevirisinde yöntemler
5. Hafta
Dublaj çevirisi nedir?
6. Hafta
Dublaj çevirisinde yöntemler
7. Hafta
Görsel-işitsel çeviri sürecindeki sorunlar ve farklı çözüm yolları
8. Hafta
Ara Sınav
9. Hafta
Çeviri uygulaması: Film çevirisi
10. Hafta
Çeviri uygulaması: Film çevirisi
11. Hafta
Çeviri uygulaması: TV Dizisi çevirisi
12. Hafta
Çeviri uygulaması: TV Programı çevirisi
13. Hafta
Çeviri uygulaması: Belgesel çevirisi
14. Hafta
Son Değerlendirmeler
15. Hafta
Final
ZORUNLU YA DA ÖNERİLEN KAYNAKLAR
Esser, Andrea, Iain Robert Smith and Miguel A. Bernal-Merino, Eds. Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games. (Routledge Advances in Internationalizing Media Studies). New York and London: Routledge, 2016. Fong Gilbert C. F. Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press, 2010. Gambier, Yves and Henrik Gottlieb, eds. (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamin Publishing, 2001. Goldstein, Angelika and Biljana Golubovic, eds. Foreign Language Movies: Dubbing vs. Subtitling. Hamburg: Verlag Dr. Kovac, 2009. Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, et al. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience (EIM Media Monographs). Herts, University of Luton Press, 1991. Monaco, James. ?Bir Film Nasıl Okunur? Sinema Dili, Tarihi ve Kuramı.? Sinema, Medya ve Mültimedya Dünyası. İstanbul: Oğlak Yayıncılık, 2001. Nutku, Özdemir. Gösterim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: İnkılap Kitabevi, 1998. Özön, Nijat. Sinema ve Televizyon Terimleri Sözlüğü. Ankara: TDK Yayınları, 1981. Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamin Publishing, 2011. Thomsen, Jane Elisabeth. Translation Strategies in Animated Films: A Comparative Analysis of Macro- and Microstrategies in Subtitling and Dubbing. Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011.
ÖĞRETİM YÖNTEM VE TEKNİKLERİ
Anlatım,Tartışma,Soru-Cevap,Örnek Olay İncelemesi,Sorun/Problem Çözme,Eğitim-Uygulama
DEĞERLENDİRME YÖNTEMİ VE GEÇME KRİTERLERİ
Sayısı
Toplam Katkısı(%)
Ara Sınav
1
40
Toplam(%)
40
Yıl İçinin Başarıya Oranı(%)
40
Finalin Başarıya Oranı(%)
60
Toplam(%)
100
AKTS İŞ YÜKÜ
Aktivite
Sayı
Süresi(Saat)
İş Yükü
Ara Sınav
1
1
1
Kısa Sınavlara hazırlık
0
0
0
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi
12
2
24
Final Sınavına Hazırlık
1
10
10
Ders Saati
14
3
42
Ara Sınava Hazırlık
1
4
4
Laboratuvar
5
5
25
Final Sınavı
1
2
2
Ödevler
7
3
21
Toplam İş Yükü
129
Toplam İş Yükü / 30
4,3
Dersin AKTS Kredisi
4
DİL
İngilizce
STAJ / UYGULAMA
Yok
PROGRAM YETERLİLİKLERİ (P) / DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI (Ö) MATRİSİ