DERSİN TÜRÜ | Zorunlu |
DERSİN DÜZEYİ | Lisans |
DERSİN YILI | 4 |
YARIYIL | Sekizinci Yarıyıl (Bahar) |
AKTS | 8 |
ÖĞRETİM ELEMAN(LAR)I | Doktor Öğretim Üyesi Selim Soner Sütçü
|
DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI |
Bu dersin sonunda öğrenciler; 1) çeviri eleştirisi kavramını tanımlayabilecek, 2) geçmişte ve günümüzde ortaya atılan çeviri eleştirisi kuramlarını kavrayabilecek, 3) öğrenilen kuramları çeviri sürecine uygulayabilecektir.
|
DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ | Yüz Yüze |
DERSİN ÖNKOŞULLARI | Yok |
ÖNERİLEN DERSLER | |
DERS TANIMI | Bu ders yayımlanmış çevirilerin eleştirel incelemesini, var olabilecek hataların belirlenmesi ve kuralcılık yerine kuramsal okumalara dayanan bilincin geliştirilmesini hedefler. Eleştiri yazısı ve çeviri eleştirisi arasındaki farkın öğrenciler tarafından kapsamlı ve bilinçli bir şekilde algılanmasını amaçlar. |
DERS İÇERİĞİ | HAFTA | KONULAR |
---|
1. Hafta | Dersin genel tanıtımı | 2. Hafta | Çeviri eleştirisi ve kapsamı nedir? | 3. Hafta | Peter Newmark ve Çeviri Eleştirisi Modeli | 4. Hafta | Anton Popoviç ve Deyiş Kaydırma Kavramı | 5. Hafta | Raymond van den Broeck ve Sistemik Çeviri Eleştirisi Modeli | 6. Hafta | Katharina Reiss ve Çeviri Eleştirisi Modeli | 7. Hafta | Gideon Toury ve Erek Odaklı Betimleyici Çeviri Çalışmaları | 8. Hafta | Ara Sınav | 9. Hafta | Çeviri Eleştirisi Uygulaması: Popüler Yazın ve Çevirisi | 10. Hafta | Çeviri Eleştirisi Uygulaması: Çocuk Edebiyatı ve Çevirisi | 11. Hafta | Çeviri Eleştirisi Uygulaması: Sömürgecilik Sonrası Metinler ve Çevirisi | 12. Hafta | Çeviri Eleştirisi Uygulaması: Feminist Yazın ve Çevirisi | 13. Hafta | Çeviri Eleştirisi Uygulaması: Şiir Çevirisi | 14. Hafta | Çeviri Eleştirisi Uygulaması: Görsel-İşitsel Metin ve Çevirisi | 15. Hafta | Final |
|
ZORUNLU YA DA ÖNERİLEN KAYNAKLAR | Reiss, K. Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing.2000 Aksoy, Berrin. Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 18 (2):1-16. 2001 Popovic,A. Translation Analysis and Literary History: A Slovak Approach to the Problem. Babel 14.2 1968: 68?76. Broeck, Raymond Van Den. "Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of Its Analytic Function." The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. London& Sdyney: Croom Helm, 1985. 54-62. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Cambridge: Prentice Hall International, 1988. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies- and beyond (Revised Edition). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
|
ÖĞRETİM YÖNTEM VE TEKNİKLERİ | Anlatım,Tartışma,Soru-Cevap,Örnek Olay İncelemesi,Sorun/Problem Çözme,Eğitim-Uygulama |
DEĞERLENDİRME YÖNTEMİ VE GEÇME KRİTERLERİ | | Sayısı | Toplam Katkısı(%) |
---|
Ara Sınav | 1 | 40 | Toplam(%) | | 40 | Yıl İçinin Başarıya Oranı(%) | | 40 | Finalin Başarıya Oranı(%) | | 60 | Toplam(%) | | 100 |
|
AKTS İŞ YÜKÜ |
Aktivite |
Sayı |
Süresi(Saat) |
İş Yükü |
Ara Sınav | 1 | 2 | 2 | Kısa Sınavlara hazırlık | 2 | 4 | 8 | Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 7 | 98 | Final Sınavına Hazırlık | 1 | 20 | 20 | Ders Saati | 14 | 4 | 56 | Ara Sınava Hazırlık | 1 | 10 | 10 | Laboratuvar | 0 | 0 | 0 | Final Sınavı | 1 | 2 | 2 | Ödevler | 6 | 8 | 48 | Toplam İş Yükü | | | 244 |
---|
Toplam İş Yükü / 30 | | | 8,13 |
---|
Dersin AKTS Kredisi | | | 8 |
|
DİL | İngilizce |
STAJ / UYGULAMA | Yok |
| |