Bu dersin sonunda öğrenciler; 1) Çeviri süreci, çeviride yaşanan zorluklar ve bunların nasıl çözülebileceği, çeviride dil ve kültür unsurlarının önemi hakkında fikir yürütebileceklerdir. 2) Çeviride karşılaşılan zorluklar karşısında hangi öğrenme ve araştırma yöntemlerinin kullanılabileceğini bileceklerdir. 3) Türkçe ve İngilizce'nin dil ve kültür açısından farklılıkları ve benzerlikleri üzerine yorum yapabileceklerdir ve bir metnin Türkçe'den İngilizce'ye düzgün bir çevirisini yapabileceklerdir. 4) Bir metin çevirisinin uygunluğunu, hata analizi yoluyla aynı metnin farklı çevirilerini karşılaştırarak eleştirel bakış açısıyla değerlendirebilecekler, 5) Biçim, sözcük seçimi, çevirinin dil öğrenimindeki rolü ve önemi ve çevirinin kültürel boyutu gibi konuları açıklayabilecekler. 6) İngilizce öğretimiyle ilgili yazıların çevrilmesini uygulayabilecekler.
DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİ
Yüz Yüze
DERSİN ÖNKOŞULLARI
Yok
ÖNERİLEN DERSLER
DERS TANIMI
Bu ders çeviri bilimindeki temel kuram ve yaklaşımları içerir. Öğrenciler çeşitli özgün İngilizce metinleri Türkçe'ye ve Türkçe metinleri İngilizce'ye çevirirler. Farklı alanlardan çeviri etkinliklerinin yanı sıra, karşılaştırmalı bir analiz çerçevesinde öğrenciler, aynı metnin çeşitli çevirilerinin uygunluğunu eleştirel bir şekilde değerlendirdikleri, Türkçe ve İngilizce'nin kendine özgü doğasına ve kendine özgü özelliklerine dikkat ederek hata analizi görevlerinde de bulunurlar. Stil, kelime seçimi, çevirinin dil öğrenimi ve öğretimindeki rolü ve önemi ve çevirinin kültürel yönleri dahil olmak üzere çevirinin çeşitli yönleri değerlendirilecektir. Dersin pratik yönü, çeviri alanındaki güncel konulara ilişkin teorik temelleri kapsayan okumalarla el ele ilerleyecektir. ELT ile ilgili materyallerin kullanılması ve tercüme edilmesi de teşvik edilecektir.
DERS İÇERİĞİ
HAFTA
KONULAR
1. Hafta
Derse giriş; Ders materyallerinin ve izlencenin tanıtımı
2. Hafta
Çeviri nedir?
3. Hafta
Çeviri Stratejileri
4. Hafta
Kelime düzeyinde denklik
5. Hafta
Kelime seviyesinin üzerinde denklik
6. Hafta
Dilbilgisel Eşdeğerlik
7. Hafta
Metinsel Pragmatik ve eşdeğerlik
8. Hafta
Vize
9. Hafta
Çeviride Metin Türü; Edebi Çeviri
10. Hafta
Edebi olmayan çeviri (Eğitimde Akademik Makale)
11. Hafta
Edebi olmayan çeviri (ELT'de Akademik Makale)
12. Hafta
Çeviri Çalışmaları; Film Çevirisi (TV Dizisi)
13. Hafta
Çeviri (Konuşma)
14. Hafta
Eşdeğerliğin ötesinde: Etik ve ahlak; İdeoloji ve Çeviri; Yaratıcılık, Kültür ve Çeviri
ZORUNLU YA DA ÖNERİLEN KAYNAKLAR
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge. Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
ÖĞRETİM YÖNTEM VE TEKNİKLERİ
Anlatım,Tartışma,Soru-Cevap,Diğer,Eğitim-Uygulama
DEĞERLENDİRME YÖNTEMİ VE GEÇME KRİTERLERİ
Sayısı
Toplam Katkısı(%)
Ara Sınav
1
30
Ödev
6
30
Proje
1
40
Toplam(%)
100
Yıl İçinin Başarıya Oranı(%)
100
Finalin Başarıya Oranı(%)
0
Toplam(%)
100
DİL
İngilizce
STAJ / UYGULAMA
Yok
PROGRAM YETERLİLİKLERİ (P) / DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI (Ö) MATRİSİ