Anasayfa  »  Eğitim Fakültesi »  İngilizce Öğretmenliği Programı (İngilizce)

DERS ADIDERS KODUYARIYILTEORİ + UYGULAMA (Saat)AKTS
ÇEVİRİ FLE403 Yedinci Yarıyıl (Güz) 3 + 0 3

DERSİN TÜRÜZorunlu
DERSİN DÜZEYİLisans
DERSİN YILI4
YARIYILYedinci Yarıyıl (Güz)
AKTS3
ÖĞRETİM ELEMAN(LAR)I-
DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI Bu dersin sonunda öğrenciler;
1) Çeviri süreci, çeviride yaşanan zorluklar ve bunların nasıl çözülebileceği, çeviride dil ve kültür unsurlarının önemi hakkında fikir yürütebileceklerdir.
2) Çeviride karşılaşılan zorluklar karşısında hangi öğrenme ve araştırma yöntemlerinin kullanılabileceğini bileceklerdir.
3) Türkçe ve İngilizce'nin dil ve kültür açısından farklılıkları ve benzerlikleri üzerine yorum yapabileceklerdir ve bir metnin Türkçe'den İngilizce'ye düzgün bir çevirisini yapabileceklerdir.
4) Bir metin çevirisinin uygunluğunu, hata analizi yoluyla aynı metnin farklı çevirilerini karşılaştırarak eleştirel bakış açısıyla değerlendirebilecekler,
5) Biçim, sözcük seçimi, çevirinin dil öğrenimindeki rolü ve önemi ve çevirinin kültürel boyutu gibi konuları açıklayabilecekler.
6) İngilizce öğretimiyle ilgili yazıların çevrilmesini uygulayabilecekler.
DERSİN VERİLİŞ BİÇİMİYüz Yüze
DERSİN ÖNKOŞULLARIYok
ÖNERİLEN DERSLER
DERS TANIMIBu ders çeviri bilimindeki temel kuram ve yaklaşımları içerir. Öğrenciler çeşitli özgün İngilizce metinleri Türkçe'ye ve Türkçe metinleri İngilizce'ye çevirirler. Farklı alanlardan çeviri etkinliklerinin yanı sıra, karşılaştırmalı bir analiz çerçevesinde öğrenciler, aynı metnin çeşitli çevirilerinin uygunluğunu eleştirel bir şekilde değerlendirdikleri, Türkçe ve İngilizce'nin kendine özgü doğasına ve kendine özgü özelliklerine dikkat ederek hata analizi görevlerinde de bulunurlar. Stil, kelime seçimi, çevirinin dil öğrenimi ve öğretimindeki rolü ve önemi ve çevirinin kültürel yönleri dahil olmak üzere çevirinin çeşitli yönleri değerlendirilecektir. Dersin pratik yönü, çeviri alanındaki güncel konulara ilişkin teorik temelleri kapsayan okumalarla el ele ilerleyecektir. ELT ile ilgili materyallerin kullanılması ve tercüme edilmesi de teşvik edilecektir.
DERS İÇERİĞİ
HAFTAKONULAR
1. Hafta Derse giriş; Ders materyallerinin ve izlencenin tanıtımı
2. Hafta Çeviri nedir?
3. Hafta Çeviri Stratejileri
4. Hafta Kelime düzeyinde denklik
5. Hafta Kelime seviyesinin üzerinde denklik
6. Hafta Dilbilgisel Eşdeğerlik
7. Hafta Metinsel Pragmatik ve eşdeğerlik
8. Hafta Vize
9. Hafta Çeviride Metin Türü; Edebi Çeviri
10. Hafta Edebi olmayan çeviri (Eğitimde Akademik Makale)
11. Hafta Edebi olmayan çeviri (ELT'de Akademik Makale)
12. Hafta Çeviri Çalışmaları; Film Çevirisi (TV Dizisi)
13. Hafta Çeviri (Konuşma)
14. Hafta Eşdeğerliğin ötesinde: Etik ve ahlak; İdeoloji ve Çeviri; Yaratıcılık, Kültür ve Çeviri
ZORUNLU YA DA ÖNERİLEN KAYNAKLARBaker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
ÖĞRETİM YÖNTEM VE TEKNİKLERİAnlatım,Tartışma,Soru-Cevap,Diğer,Eğitim-Uygulama
DEĞERLENDİRME YÖNTEMİ VE GEÇME KRİTERLERİ
 SayısıToplam Katkısı(%)
Ara Sınav130
Ödev630
Proje140
Toplam(%)100
Yıl İçinin Başarıya Oranı(%)100
Finalin Başarıya Oranı(%)0
Toplam(%)100
DİLİngilizce
STAJ / UYGULAMAYok
  

PROGRAM YETERLİLİKLERİ (P) / DERSİN ÖĞRENME KAZANIMLARI (Ö) MATRİSİ
Ö1Ö2Ö3Ö4Ö5Ö6
P1           
P2           
P3           
P4           
P5           
P6           
P7            X
P8  X         X  
P9           
P10           
P11      X     X  
P12    X       X  
P13           
P14           
P15           
P16           
P17           
P18           
P19           
P20           
P21           
P22